把无人机的残骸收了起来,陆新将他们战斗造成的痕迹全部抹除掉。
“一个优秀的杀手,必须要学握清理战斗现场的方法,我们要做到让别人无法通过现场的战斗痕迹侧写出我们的特征。这也是基本功之一,为了锻炼你这项技能,明天的家务就交给你了!”
陆新义正言辞的对小萝莉说。
“???”
“那做饭是不是增加野外生存技能啊!”
陆新无视小萝莉白眼。
“你真聪明,不会做家务的徒弟不是好杀手。卖萌也没有用,别翻白眼了。”
小萝莉直勾勾的看着眼前的陆新。
“你是不是忘记蛋蛋的忧伤了”
陆新的脸色立马变了,整个人都不好了。
每次格斗训练的时候陆新都不敢下死手。
要知道切磋和实战是不一样的.
实战要求的是一击必杀,一般都是一招制敌,最多也不超过两三个回合。
一击不中就有可能被人必反杀。根本没有影视剧上你来我往的打上几分钟的。
所以在好莱坞式切磋中,由于陆新不敢攻击要害,所以屡屡战败。
越来越没有地位了,每次都被问候小兄弟。
陆新心想,等你长大了,手撕面包发酵好了,就让我的小兄弟扬眉吐气,和你大战三百回合……
不过眼前还是该怂得怂,大丈夫能屈能伸不是?
“不谈这个,不谈这个,我们去看电影吧!票已经定好了。”
陆新把固定在hk417上的网兜给取了下来。
这是陆新自己的小发明、战斗的时候固定在枪的抛壳窗上,可以把弹壳给收集起来。
可以免去战斗后找弹壳的尴尬。
你想想一个杀手。“哒哒,哒哒哒,哒……”的开枪杀了目标。潇洒的吹吹枪口的硝烟,很帅吧!但下一秒却为了毁去痕迹满地趴着找弹壳……
高冷杀手的形象瞬间就没有了好吗!
这是挽留杀手形象的神器啊!
“我们等下看什么电影啊”
“《你的名字》听说是一部很感人的电影呢!”
“那翻译成英文岂不是《youame》吗?怎么感觉这个名字好随便啊!”
陆新满头黑线,但却什么都说不出来,虽然英文名不是这个,但也差不多了,英文翻译经常词不达意。
这就是语言之间的差异了。
电影的日语名是《君の名は》,中文名字是《你的名字》。但是英文名你是认真的吗?
就好像《水浒传》这本小说的名字。
一听就很有种很大气,很牛很厉害的感觉。
可如果你把《水浒传》翻译成英文呢?
因为无法直接翻译出来于是有了很多版本,再翻译成中文就很令人无语了。
《圣洁的寺院》?
《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》?
《沼泽地里的108个逃犯》?
翻译你是认真的吗?
的确这就是中文的魅力。同样一句话,同样一个词.甚至同样一个字。
在不同的语境.不同的场合,不同的语调下。都会被赋手不一样的意境。(rb的文化很大一部分来源于古时候的唐朝。rb在绳文时代是没有文字的。到了飞鸟平安时代,受到隋唐文化的影响,借用汉字的某些偏旁或者汉字,rb创造了片假名和平假名,才有了文字。所以小rb……不多讲了。)
就拿《飘》来说,英文名《gonewiththewind》。
中文用一个“飘”就表达出来了唯美的感觉,还能让不同的人生出了不同的
『加入书签,方便阅读』