返回第二十七章 套路?不存在的!(第1/2页)  我的副业是杀手首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一页

    把无人机的残骸收了起来,陆新将他们战斗造成的痕迹全部抹除掉。

    “一个优秀的杀手,必须要学握清理战斗现场的方法,我们要做到让别人无法通过现场的战斗痕迹侧写出我们的特征。这也是基本功之一,为了锻炼你这项技能,明天的家务就交给你了!”

    陆新义正言辞的对小萝莉说。

    “???”

    “那做饭是不是增加野外生存技能啊!”

    陆新无视小萝莉白眼。

    “你真聪明,不会做家务的徒弟不是好杀手。卖萌也没有用,别翻白眼了。”

    小萝莉直勾勾的看着眼前的陆新。

    “你是不是忘记蛋蛋的忧伤了”

    陆新的脸色立马变了,整个人都不好了。

    每次格斗训练的时候陆新都不敢下死手。

    要知道切磋和实战是不一样的.

    实战要求的是一击必杀,一般都是一招制敌,最多也不超过两三个回合。

    一击不中就有可能被人必反杀。根本没有影视剧上你来我往的打上几分钟的。

    所以在好莱坞式切磋中,由于陆新不敢攻击要害,所以屡屡战败。

    越来越没有地位了,每次都被问候小兄弟。

    陆新心想,等你长大了,手撕面包发酵好了,就让我的小兄弟扬眉吐气,和你大战三百回合……

    不过眼前还是该怂得怂,大丈夫能屈能伸不是?

    “不谈这个,不谈这个,我们去看电影吧!票已经定好了。”

    陆新把固定在hk417上的网兜给取了下来。

    这是陆新自己的小发明、战斗的时候固定在枪的抛壳窗上,可以把弹壳给收集起来。

    可以免去战斗后找弹壳的尴尬。

    你想想一个杀手。“哒哒,哒哒哒,哒……”的开枪杀了目标。潇洒的吹吹枪口的硝烟,很帅吧!但下一秒却为了毁去痕迹满地趴着找弹壳……

    高冷杀手的形象瞬间就没有了好吗!

    这是挽留杀手形象的神器啊!

    “我们等下看什么电影啊”

    “《你的名字》听说是一部很感人的电影呢!”

    “那翻译成英文岂不是《youame》吗?怎么感觉这个名字好随便啊!”

    陆新满头黑线,但却什么都说不出来,虽然英文名不是这个,但也差不多了,英文翻译经常词不达意。

    这就是语言之间的差异了。

    电影的日语名是《君の名は》,中文名字是《你的名字》。但是英文名你是认真的吗?

    就好像《水浒传》这本小说的名字。

    一听就很有种很大气,很牛很厉害的感觉。

    可如果你把《水浒传》翻译成英文呢?

    因为无法直接翻译出来于是有了很多版本,再翻译成中文就很令人无语了。

    《圣洁的寺院》?

    《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》?

    《沼泽地里的108个逃犯》?

    翻译你是认真的吗?

    的确这就是中文的魅力。同样一句话,同样一个词.甚至同样一个字。

    在不同的语境.不同的场合,不同的语调下。都会被赋手不一样的意境。(rb的文化很大一部分来源于古时候的唐朝。rb在绳文时代是没有文字的。到了飞鸟平安时代,受到隋唐文化的影响,借用汉字的某些偏旁或者汉字,rb创造了片假名和平假名,才有了文字。所以小rb……不多讲了。)

    就拿《飘》来说,英文名《gonewiththewind》。

    中文用一个“飘”就表达出来了唯美的感觉,还能让不同的人生出了不同的

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一页